Vreme
VREME 616, 24. oktobar 2002. / NEDELJA

Pun kufer marketinga:
Bogovi su pali na teme

Ne uzimajte u ruke konzerve
Image

Baš kao i Bušmanima u gorepomenutom filmu, i nama je s neba (pa u televizor) pala "bocca". I baš kao i Bušmani, i urođenici u Srbiji nisu imali pojma šta je to i čemu služi. Doduše, strašno liči na flašu koju imaju i urođenici (to vam je ono u čemu se drži tečnost, a može da posluži i kao oružje u kafanskim tučama), ali ih zbunjuje to što piše "bocca", a spiker izgovara: "bocaaa"?! Iz kog li to jezika dolazi? Meni najviše liči na italijanski, ali... "Bocca" na italijanskom, kaže rečnik, znači "usta" ili "gubica". Da li bi onda bilo ispravno ako bih kelneru rekla: začepi gubicu da ti ne izvetri to što je u njoj? Bojim se da bi kelner uzeo "boccu" i mlatnuo me njome po glavi. A možda su, razmišljam dalje, kreatori TV spota hteli da se malo našale? Kao, to jeste boca (na šta nas upućuje slika jer lepo vidimo kako flaša klizi po šanku), ali se piše drugačije pa to onda bude smešno? Ali, da bi se ta reč čitala kao "boca" valjalo ju je napisati kao "bozza" po ugledu na "pizza". No, to bi donelo nov problem – naše ljude bi asociralo na bozu, a one koji znaju italijanski na skicu ili korekturu, što, priznaćete, nisu dobre asocijacije za sok koji želite da natočite. A možda su oni koji su reklamu smislili ipak gledali u rečnik? (A možda je trebalo da skrenem kod Albukerkija?) Možda im se samo potkrala štamparska greška – možda su zapravo hteli da napišu "bocia" što je (doduše retko korišćena) reč za flašu? Ili je neko u rečniku video da se "bočica" piše "boccetta" pa je zaključio da, ako je to deminutiv, onda je malo veća boca sigurno "bocca"? A što sam ja pa toliko zapela s italijanskim? Možda ljudi uopšte nisu nikada ni proverili sva ova značenja? Štaviše, sigurna sam da nisu. A da nije "bocca" engleska reč? Mislim, bilo bi logično s obzirom na celu rečenicu: spiker frenetično uzvikuje "D nekst bocaaa" što bi se valjda pisalo ovako: The Next bocca. Ali, oksfordski rečnik nema ama baš nijednu reč pod: boc. Hmh, šta ćemo sad? Ma, da nisu hteli da prekopiraju onu popularnu reklamu za pivo? Znate onu u kojoj se prijatelji bekelje: What’s uuuuuuup? Što da ne – taj spot je pobedio na Kanskom festivalu reklame (danima su se svi učesnici festivala, pa i najozbiljniji menadžeri pozdravljali vrišteći "vocaaaaap" da se sve orilo), stekao je planetarnu popularnost, parodiran je u filmskim hitovima, snimljeni su i nastavci... Mislim, ako ćete već da kopirate – kopirajte najuspešnije. Ali, ako je "D nekst bocaaaa" zaista pokušaj da se napravi replika uspešnog spota, izostali su neki bitni elementi. Ideja i humor, na primer. Što nas opet vraća na početak – šta se htelo ovom reklamom? Da se promoviše (novi?) sok u novoj, staklenoj ambalaži, rekla bih. Da li onda to ima neke veze s ranijim spotovima iste firme u kojima smo podučavani da ne uzimamo konzerve u ruke – prvo, zato što je opasno (vidimo kako se u pustinji konzerva toliko zagreje da se pustinjak namernik opeče), i drugo, zato što je prethodno kornjača seksualno opštila s konzervom, pa nije higijenski? Ili to sve možda nema baš nikakve veze ni sa čim? Možda je problem do mene (hrkljuš!)? Možda sam ja samo tipično (u profesiju) zaljubljeno žensko pa tražim razlog i smisao i tamo gde ga uopšte nema?

Nadežda Milenković