Mozaik

Vreme broj 494, 24. jun 2000.

Veliki Dim

Govorite li “Serb-ish”?

Novi prilozi srpsko-engleskom rečniku

Postoji kod Srba u Londonu, posebno onih mladjih, jedan zanimljiv fenomen koji neminovno budi sećanja na Sterijinu pokondirenu majstoricu Femu i njen očajnički napor da izgleda fina tako što će u svoj prirodni govor ubacivati izvitoperene francuske reči. Samo što ova londonska pojava nema taj negativni naboj i nije rezultat napora da se nasilno odvoji od domovine. U pitanju je nešto sasvim suprotno. Oni koji su ovamo došli početkom decenije, i kojima se pridružilo nekoliko naknadnih talasa pečalbara, pomalo zaglavljeni na pragu novog društva, ni potpuno unutra ni potpuno napolju, još ne sasvim odlučni kome carstvu da se privole, nose sa sobom čitav jedan lingvistički kofer koji se neminovno, i ponekad neočekivano, dopunjuje novim komadima garderobe.

Gotovo po pravilu, diktiranoj ili čisto srpskim društvom, ili malo većom količinom pića, ili potrebom da se malo zaintrigira pokoji britanski gost, u cirkulaciju ulaze izrazi napravljeni kombinacijom poznatih i bazičnih srpskih i engleskih reči i oblika, mogući začeci jednog autentičnog novog dijalekta koji moj prijatelj Mark Goblo, inače Kanađanin poreklom, naziva “serb-ish”. Iliti “serbian english”. Od svih takvih izraza koje je za verbalni karambol utrenirano srpsko uvo moglo da pokupi tokom poslednjih godinu i kusur dana, najrašireniji su svakako “čiketina” (piletina), “porketina” (svinjetina) i “lambetina” (jagnjetina), kao neizbežna osnova za većinu srpskih okupljanja (čitaj: krkanluka); na englesku osnovu dodat je, dakle, srpski nastavak za imenicu. I to sasvim prirodno, autentično, naturalnom mutacijom u okviru odgovarajuće sredine, za razliku od čitave palete izraza i fraza tipa “two bad Milos dead”, čije se sabrano izdanje, kao kompilacija narodnih kreativnih napora jednog drugačijeg tipa, i dalje može naći na stranicama internet bilborda Sezam.

Naravno, postoji velika potreba kod autora teksta da proba da uđe u koren ove pojave. Mogući uzroci su brojni. S jedne strane, sve to neodoljivo podseća na mnoge stranice Dostojevskog i njegove priče o robijašima koji u ćoškovima mrtvog doma kreiraju svoj sleng, kao i svaka marginalizovana grupa u istoriji ljudskog roda, priznajući istovremeno i svoju izopštenost i pripadnost jednom užem, ekskluzivnom klubu u kome imaju sigurno i definisano mesto. U pitanju je polutajni kod za solidarnost, password koji se može dešifrovati samo podelom životnog iskustva. Sa druge, možda smo samo svedoci još jednog primera mešanja kultura, isti pidžin proces koji je već stvorio mnoge dijalekte u kojima je engleski sastavni deo (pa čak i sam termin pidžin vuče poreklo od kineskog izgovora za reč biznis).

Možda je ipak u pitanju još jedno ispoljavanje anarhične kreativnosti naših ljudi, nova varnica našeg neuništivog zajebantskog duha i još jedan od novijih dokaza nepresušne potrebe, svesne ili nesvesne, da se rado i sa dobrovoljačkim nadrealističkim žarom participira u onome što je dizajner Slobodan Manojlović jednom nazvao “fonetski dizajn”. Tačnije, ako je izraz možda i stariji, od njega sam prvi put čuo za taj koncept. Gledano iz čisto emigrantskog ugla, moguće je da je u pitanju jedan od malih i svakodnevnih dokaza o snalaženju u novoj sredini, tačnije u obema sredinama, u kome se pokoravanje novog silama starog, ili makar benevolentno igranje primalnim oblicima, otkriva kao superiorno ruganje kompleksnosti novog života.

Na kraju, možda se radi o moćnoj transcendenciji sudbine kroz humor, o malom lakrdijaškom romanu sadržanom u svakome od tih izraza, romanu koji pripoveda o veri u dobru sudbinu ili makar u dobitak što se izbegla loša, o istom mehanizmu koji nekada rezigniranost, nakon lošeg perioda, kada smo već toliko iscrpljeni da više nemamo snage nizašta – ali očekujemo bolje – pretvara u vrlo specifičan vid humora karakterističan po svojoj “suvoći” i delimično ciničan. Jezikom se nekada najlakše odmahne rukom.

Lazar Džamić

prethodni sadržaj naredni

vrh