Novogovor >

Zatipak

Jedan čovek je dobio nagradu u Hrvatskoj zato što je predložio da zatipak zameni izraz štamparska greška, tipfeler; drugi je predložio da reč dodirnik označava tač skrin; treći da proširnica zameni za tuđicu stent, koji se ugrađuje u srce...

Ponovak bi bio – repriza, zapozorjebekstejdž, rječarenjerafting, odobrenicalicenca, darotekagift šop, opuštaonicawellness, osjećajnik emotikon ili smajli; smećnjakkontejner za smeće...

Hrvatski jezikotvorci ne uspevaju uvek da izbegnu tuđice mada se trude: predlagano je da biciklati zameni izraz voziti bicikl (grčki kiklos, krug), parkomat – automat (grčki, automatos) za naplatu parkiranja, brojomat – uređaj koji izbacuje broj mesta u redu za čekanje.

Izgleda da su se od novopredloženih reči najbolje primili uspornik – ležeći policajac, a daljinac – daljinski upravljač se čini se primio i tamo i ovde.

Vesti o toj hrvatskoj brizi za čistotu jezika u Srbiji se obično čitaju s podsmehom, kao kad je navodno brzogriz bio predložen kao hrvatski prevod za fast-food.

U našoj jezikotvoračkoj šumi to samo atačuje, forvarduje, dilituje, hendluje, gugluje, lajkuje, mingluje se... Karte bukira (eng. to book) i validiraili ne validira. Flajerse (eng. flyers), baca.

Engleske termine iskrivljujemo ili im dodajemo sufikse da ih Englezi ne prepoznadu, kao u reči tramvajdžija (u kojoj je engleskoj reči dodato tursko – ci i naše –ja, kao oznaka za profesiju), ili komjuteraš.

Stare tuđice zamenjemo novim. Cure bore sada prikrivaju mejkapom (engleski), a ne više šminkom (nemački). U žargonu anglizmi potiskuju germanizme – sa izuzetkom izvornog muvanja, koje je zamenilo unterhalovanje (u Sterijinoj "Pokondirenoj tikvi").

U govoru se nesmetano prelazi s jezika na jezik:

Ajde (turcizam) na žurku (francuski), pliz (engleski)! Bićeš fejs ako se pojaviš na partiju, ili bar na afterpartiju (engleski).

Sori (engleski), ne mogu, nemam para (turcizam), auspuh (nemački) mi je pukao, a i auto (francuski) moram da registrujem (latinski). Sutra ću ceo dan visiti na šalteru (nemački).

Hoćeš da te cimne moj cimer (nemački), dosta sam mu bio jatak (turski), ima makinu (italijanski), ti samo budi šofer (francuski). Pišmanićeš se (turski, pokajaćeš se), biće super...

E baš (od turskog baš, glava) smaraš.


 

POŠALJI KOMENTAR REDAKCIJI ODŠTAMPAJ TEKST