Nasilna Violeta

"Srpsko-engleski"; "Vreme" br. 585

Pošto sam sa zakašnjenjem dobio "Vreme" br. 585, sa zakašnjenjem odgovaram na pismo g. Filipa J. Kraja koji je imao primedbu na upotrebu termina "najviolentniji" u mom tekstu "Diktat demokratije" u prethodnom broju "Vremena". G. Kraj se pita da li su uhapšeni bili privedeni zato što su "najljubičastiji" ili zato što su "najnasilniji". Priznajem da mi engleski nije prvi strani jezik, ali ne vidim nikakvu vezu između reči "violet" i "violeNt". Za svaki slučaj, zavirio sam u Morton-Bensonov englesko-srpski rečnik i potvrdio da "violet" označava ljubičastu boju na koju je verovatno mislio g. Kraj, a "violent" je pojam preveden kao "nasilan", "violentan".

Da je primedba ostala na upotrebi "tuđice", ne bih odgovorio (mada sam lično pristalica korišćenja stranih reči kada se sasvim odomaće u našem jeziku, pogotovo kada nema sasvim adekvatnog prevoda), ali pošto ispada da ne razlikujem ljubičasto od nasilnog... Uzgred, poznajem dosta Violeta i nijednu VioleNtu.


 

POŠALJI KOMENTAR REDAKCIJI ODŠTAMPAJ TEKST