>

Scena

100 Pisama

Časopis za svetsku književnost "Pismo" sa svojim jubilarnim, stotim brojem ušao je u dvadeset šestu godinu postojanja. Nakon nedavno preminulog Raše Livade, uredničko mesto ovog uglednog časopisa, jednog od retkih preostalih validnih izdanja književne periodike kod nas, preuzeo je Božidar Zec. kao i obično, novo "Pismo" donosi niz priloga iz najboljih ovdašnjih prevodilačkih radionica. Tu su priča "Zid" Žan-Pol Sartra koju je prevela Ljerka Belan, zapisi iz Knjige nespokoja Fernanda Pesoe u prevodu Jasmine Nešković i odlomak iz romana Odisej Polihronijades Konstantina Leontjeva u prevodu Duška Paunkovića. U tekstu Moje nagrade,koji je prevela Snežana Minić, Tomas Bernhard na sebi svojstven način govori o književnim nagradama koje je dobijao, a Vječeslav Ivanov u tekstu Okrenuto nebo (prevela Lidija Subotin) govori o svojim uspomenama na druženje sa Borisom Pasternakom. Kao i inače, "Pismo" i u ovom broju donosi izbor prevoda svetske poezije. Božidar Zec je preveo pesme Gintera Kunerta, Biserka Rajčić poeziju Tadeuša Ruževiča, Mirjana Stefanović Gijoma Apolinera, a Miodrag Sibinović je načinio izbor pesama Aleksandra Bloka. U rubrici "Pogledi" nalazi se predavanje Žaka Lakana O uživanju koje je preveo Radoman Kordić, a u rubrici "Preispitivanja" tekst Ričarda Popkina o Mišelu Montenju kao najvažnijoj ličnosti u šesnaestovekovnom oživljavanju antičkog skepticizma. U rubrici "Baština" 100. broja "Pisma", rezervisanoj za prevode antičkih tekstova, objavljeni su Put u Brundizij Kvinta Horacija Flaka koji je prevela Marjanca Pakiž i izbor iz Pisama Atiku u prevodu Jelene Savić i Goran Vidović, koja je Ciceron, prognan iz Rima, pisao pre dve hiljade pedeset dve godine bežeći od Brundizija do Soluna, od Soluna do Drača.

R. V.


 

POŠALJI KOMENTAR REDAKCIJI ODŠTAMPAJ TEKST